La búsqueda y la selección de recursos y acercamientos innovadores y, sobre todo, motivadores, en el proceso de enseñanza-aprendizaje, en general, y de las lenguas extranjeras, en particular, representa, no cabe duda, uno de los mayores obstáculos a los que se enfrenta el docente. Este, en su labor, deberá tener en cuenta el contexto en el que dicho proceso se lleva a cabo: nivel educativo, objetivos de la formación, conocimientos previos de los estudiantes, medios disponibles, etc.
Conocedores de esta realidad, los miembros del Proyecto de Innovación Educativa PIE 17-132 de la Universidad de Málaga, en el que participan profesores y alumnos de 4 universidades de España y Francia, se proponen como objetivo principal la creación de un espacio cultural francófono que dinamice la adquisición de las diferentes competencias relacionadas con el aprendizaje de la lengua y la civilización francesas en el Grado en Traducción e Interpretación de dichas universidades. Para ello, se han confeccionado y puesto en marcha diferentes actividades encaminadas a transmitir los contenidos culturales, léxicos y gramaticales incluidos en las guías docentes a través de actividades que van más allá de las meras clases de corte teórico, en las que se requiere una participación directa o indirecta del discente, de manera individual o grupal.
El objetivo de la presente comunicación es presentar nuevos acercamientos en la enseñanza del francés como lengua extranjera con vistas a formar a traductores e intérpretes dando prioridad tanto a los intereses como a las necesidades de nuestros alumnos, teniendo en cuenta, por una parte, los objetivos de nuestro título y los contenidos de las guías docentes y, por otro, la realidad del discente, sus motivaciones, así como sus nuevas formas de aprender y de estudiar.
Bibliografía
Andreu, Mª A., García, M. (2013). “Actividades lúdicas en la enseñanza de LFE”, en Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0016.pdf
García, M. (2016): Metodologías innovadoras para enseñanza de la lengua inglesa en la Educación Primaria, (Trabajo Fin de Grado), Soria: Facultad de Educación de Soria, Universidad de Valladolid. Disponible en: https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/18463/1/TFG-O%20724.pdf
López, L. (2004): “La motivación en el aula” en Pulso, n.º 27, pp. 95-107. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1104735
Lorente Fernández, P. y Pizarro Carmona, M. (2012): “El juego en la enseñanza de español como lengua extranjera. Nuevas perspectivas”, en Revista de Estudios Filológicos, Tonos Digital, 23. Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum23/secciones/estudios-14-_el_juego.htm
Martínez Agudo, J. (2003): “Hacia una enseñanza de lenguas extranjeras basada en el desarrollo de la interacción comunicativa”, en Didáctica (Lengua y Literatura), vol. 15, pp. 139-160.
Navarrete, B. (2009): “La motivación en el aula. Funciones del profesor para mejorar la motivación en el aprendizaje”, en Revista Digital Innovación y Experiencia Educativa, n.º 15. Disponible en: https://archivos.csif.es/archivos/andalucia/ensenanza/revistas/csicsif/revista/pdf/Numero_15/BELEN_NAVARRETE_1.pdf
Rubio, A. y García, I. Mª. (2013): “El uso de juegos en la enseñanza del inglés en la educación primaria” en Revista de Formación e Innovación Educativa Universitaria, vol. 6, n.º 3, pp. 169-185. Disponible en: http://refiedu.webs.uvigo.es/Refiedu/Vol6_3/REFIEDU_6_3_3.pdf
Nota biográfica
Tanagua Barceló Martínez
Licenciada y doctora (premio extraordinario) en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde imparte clase desde el año 2007. Traductora-Intérprete Jurada de francés. Diversas estancias de investigación en universidades extranjeras. Coordinadora de diferentes proyectos de innovación educativa. Publicación en revistas españolas y extranjeras. Editora de varios libros y revisora externa de varias revistas.
Victoria García Alarcón
Victoria García Alarcón es graduada en Traducción e Interpretación, doctoranda del programa en Lingüística, Literatura y Traducción de la Universidad de Málaga y trabaja como profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de dicha universidad. Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción jurídica y económica y la didáctica de la lengua y cultura francesas.
- Autre