Programme
Heures |
événement |
|
08:30 - 09:00
|
Accueil des participants (hall de la MSHB) - Thé, café, croissants… |
|
09:00 - 09:30
|
Ouverture du colloque et présentation des personnalités (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Président de l'université, directeur de l'UFR Langues, directrice du LIDILE |
|
09:30 - 10:30
|
Conférence plénière : "L’approche expérientielle dans l’enseignement de la traduction professionnelle" (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Isabelle Collombat - École supérieure d’interprètes et de traducteurs - Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 |
|
10:30 - 10:45
|
Pause café ( Hall d'accueil = Welcome Hall = Pasillo de acogida ) |
|
10:50 - 12:20
|
Didactique des langues (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Catrin Bellay |
|
10:50 - 11:20 |
› Enseigner la langue-culture juridique italienne à des non juristes : retour d'une première expérience auprès des étudiant.e.s en Master 2 Internationalisation du développement des PME/PMI – Université de Nantes - Enrica Bracchi, Centre de recherches sur les identités nationales et línterculturalité |
|
11:20 - 11:50 |
› The New Wild in Language Education: Attitude toward foreign loanwords and invasive species - Naoko Hosokawa, Institut universitaire européen |
|
11:50 - 12:20 |
› Dispositifs innovants pour favoriser l'enseignement/apprentissage : cas de la classe inversée à l'université marocaine - NADIA BAYED, Ecole Nationale Supérieure d'Arts et Métiers de Casablanca |
|
10:50 - 12:20
|
Linguistique appliquée (Salle = Room = Aula 004) - Marie Baize-Varin |
|
10:50 - 11:20 |
› El orden de las subordinadas causales en la producción textual del ELE de los aprendientes sinohablantes - Yi-shan Chien, Departamento de Lenguas y Culturas Hispánicas de la Universidad Católica Fu Jen |
|
11:20 - 11:50 |
› L'apprenant face à l'invariant : quels modèles pour enseigner l'alternance du génitif en anglais langue seconde ? - Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes - Evelyne Chabert, LIDILEM |
|
11:50 - 12:20 |
› Le migrant comme locuteur natif, apprenant, et citoyen : profilage linguistique, linguistique forensique et stratégies d'acquisition langagière - Aurélia Boennec, Ecoles de Saint-Cyr Coëtquidan [Guer] |
|
10:50 - 12:20
|
Traduction et terminologie (Salle = Room = Aula 005) - Isabelle Collombat |
|
10:50 - 11:20 |
› Un corpus multimédia comme outil de formation aux métiers d'interprète et de traducteur de l'audiovisuel - Andrei Kalinin, Université d'Etat de Moscou |
|
11:20 - 11:50 |
› L'apprenant en traduction face à l'outil nouvelle génération : ses interrogations et espoirs pour l'avenir de la profession traduisante - Hanna Martikainen, Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus - Alexandra Mestivier, Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus |
|
11:50 - 12:20 |
› L'évaluation : frein ou moteur de l'apprentissage d'une utilisation efficace des outils de traduction ? - Sophie Léchauguette, Centre d\'Études en Civilisations Langues et Lettres Étrangères (CECILLE) - EA 4074 |
|
12:30 - 13:45
|
Déjeuner |
|
14:00 - 15:00
|
Conférence plénière : "Du disciple à l’acteur social : comment nommer celui qui apprend ?" (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Jean-Pierre Cuq - ADEF, Aix-Marseille Université |
|
15:05 - 16:35
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 005) - Aura Luz Duffé |
|
15:05 - 15:35 |
› Enseigner l'anglais oral : liens et ruptures entre recherches linguistiques et pratiques pédagogiques - Marc Capliez, Savoirs, Textes, Langage |
|
15:35 - 16:05 |
› Aprehender la cultura de una lengua extranjera: una experiencia convulsiva en la identidad del alumno. - Santiago Guevara, Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales |
|
15:05 - 16:35
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 004) - Griselda Drouet |
|
15:05 - 15:35 |
› Aide à la lecture en L2 : quel type d'analyse syntaxique automatique? - Neda Lestarevic, Equipe de Recherche Textes, Informatique, Multilinguisme |
|
15:35 - 16:05 |
› EDanUbeCATION – L'apprenant au centre d‘un projet pédagogique autour du Danube - Magdalena Zehetgruber, Université de Haute-Alsace (Faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaines) - Nina Kulovics, Université de Haute-Alsace (Faculté de Lettres, Langues et Sciences Humaines) |
|
16:05 - 16:35 |
› Approche méthodologique pour la construction de formations LSP dans une optique d'« apprentissage tout au long de la vie » - Christine Evain, Université de Rennes 2 |
|
15:05 - 16:35
|
Traduction et terminologie (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Caroline Rossi |
|
15:05 - 15:35 |
› Apprendre par la traduction avant d'apprendre la traduction professionnelle, les différentes étapes d'apprentissage par et pour la traduction - Sarah Labat-Jacqmin, Laboratoire Interdisciplinaire Récits, Cultures et Sociétés |
|
15:35 - 16:05 |
› Une trahison créatrice: Erreur et créativité dans l'apprentissage de la traduction - Sofo Giuseppe, Universita di Venezia - Ca\' Foscari |
|
16:05 - 16:35 |
› TICE et traduction didactique à l'université : un apprenant actif et collaboratif ? - Yannick Hamon, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
|
16:35 - 16:50
|
Pause café ( Hall d'accueil = Welcome Hall = Pasillo de acogida ) |
|
17:00 - 18:00
|
Didactique des langues (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Bernard Allanic |
|
17:00 - 17:30 |
› Un escape game pour (inter-)agir entre et avec les apprenants - Dolly Ramella, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues - Elisabeth RICHARD, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues - Anyuli Pineda, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues |
|
17:30 - 18:00 |
› Des projets eTandem pour enseigner le chinois oral à l'Inalco - Jing Guo, Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) |
|
17:00 - 18:00
|
Traduction et terminologie (Salle = Room = Aula 005) - Rudy Loock |
|
17:00 - 17:30 |
› D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives « Tradutech » - Katell Hernandez Morin, Chantal Quéniart, Gaëlle Phuez-Favris, Franck Barbin, Analyse, Ingénierie et Didactique des langues et langages spécialisés. UHB - Gaëlle Phuez, Analyse, Ingénierie et Didactique des langues et langages spécialisés. UHB - Chantal Quéniart, Analyse, Ingénierie et Didactique des langues et langages spécialisés. UHB |
|
17:30 - 18:00 |
› Aspects linguistiques et culturels de la traduction française des œuvres de Teolinda Gersão et d'Adriana Lisboa - Marie Dias de Abreu, Équipes de Recherches Interlangues : Mémoires, Identités, Territoires |
|
19:00 - 20:30
|
Réception à la Mairie - Apéritif de bienvenue |
|
Heures |
événement |
|
08:30 - 09:00
|
Accueil des participants - Thé, café, croissants… |
|
09:00 - 10:00
|
Conférence plénière : "Réflexions sur le rôle de l’apprenant dans les processus d’appropriation du langagier" (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Jean-Paul Bronckart, Professeur honoraire, Groupe de recherche pour l'analyse du français enseigné (GRAFE) - Université de Genève |
|
10:00 - 10:45
|
Pause café ( Hall d'accueil = Welcome Hall = Pasillo de acogida ) |
|
10:50 - 12:20
|
Didactique des langues (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Margarita Muñoz García |
|
10:50 - 11:20 |
› Construction de la représentation identitaire du professeur de FLE et de la représentation de son rapport à l'apprenant - Laetitia Bourmalo, Construction discursive des représentations discursives et culturelles |
|
11:20 - 11:50 |
› Didactique de l'oralité et prosodie : quels apports des TICE sur les stratégies d'apprentissage des apprenants de langues ? - Nadia BACOR, Laboratoire Cultures, Éducation, Sociétés, DILTEC - Didactique des langues, des textes et des cultures - EA 2288, Université Paris 3, Sorbonne nouvelle |
|
11:50 - 12:20 |
› Acercamientos pedagógicos y didácticos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua y la cultura francesas aplicadas a la traducción y la interpretación: experiencias a partir de un proyecto de innovación educativa - Victoria García Alarcón, Universidad de Málaga [Málaga] - María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga [Málaga] |
|
10:50 - 12:20
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 004) - Marie-Françoise Bourvon |
|
10:50 - 11:20 |
› Le stage professionnel des étudiants de licence de français de l'Université Naresuan. Etude des attentes des entreprises. - Srisuda POOMCHOM, Université Naresuan |
|
11:20 - 11:50 |
› Les allophones accueillis dans les lycées en France : « élèves » ou « apprenants » ? - ELODIE GRAVELEAU, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues |
|
11:50 - 12:20 |
› Appropriation socio-culturelle, motivation auto-déterminée et interaction auto-initiée dans l'enseignement immersif précoce du breton. - Gwenole Larvol, Université de Genève, Centre de recherche bretonne et celtique - Rennes |
|
10:50 - 12:20
|
Traduction et terminologie (Salle = Room = Aula 005) - David ar Rouz |
|
10:50 - 11:20 |
› La mejora de la competencia traductora de los estudiantes Erasmus francófonos en las asignaturas de traducción francés-español de la Universidad Pablo de Olavide - Julia Lobato (María Lomeña), Universidad Pablo de Olavide |
|
11:20 - 11:50 |
› Facilitating translation learning - Patrick Williamson, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 |
|
11:50 - 12:20 |
› Quelques réflexions sur l'enseignement du FLE pour la formation des traducteurs/interprètes en Ukraine - Tetiana KATCHANOVSKA, Université nationale Taras Chevtchenko de Kiev |
|
12:30 - 13:45
|
Déjeuner |
|
14:00 - 15:00
|
Conférence plénière : "Prise en compte de l'apprenant dans sa pluralité : de nouvelles pistes" (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Jean-Paul et Marie-Françoise Narcy-Combes – Université Sorbonne-Nouvelle et Université de Nantes |
|
15:05 - 16:35
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 005) - Leonardo Contreras |
|
15:05 - 15:35 |
› El nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje del EEES y sus implicaciones para docentes y discentes - Francisca García-Luque, Universidad de Málaga |
|
15:35 - 16:05 |
› Nuevos métodos en semántica contrastiva: aplicaciones para la traducción de cognados en español, francés y portugués - Xandra Santos Palmou, Université de Strasbourg - Inmaculada Mas Alvarez, Université de Saint Jacques de Compostelle (Espagne) |
|
16:05 - 16:35 |
› Une analyse des particules adverbiales coréennes des apprenants français : axée sur l'expression directionnelle de 'e' et 'esseo' - Miran Kim-Gautier, Université de La Rochelle |
|
15:05 - 16:35
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 004) - Christine Evain |
|
15:05 - 15:35 |
› De l'apprenant-élève à l'apprenant-chercheur - Alice Delorme Benites, Université des Sciences Appliquées de Zurich |
|
15:35 - 16:05 |
› Comment optimiser l'enseignement-apprentissage du chinois écrit ? Deux études sur la mémorisation des caractères chinois - BERNARD ALLANIC, Linguistique, Ingénierie, Didactique des Langues |
|
16:05 - 16:35 |
› Un corpus de récits d'apprenants-écrivains pour la didactique du FLE, ou comment apprendre de l'apprenant - Elisabeth RICHARD, LIDILE EA 3874 - Marie-Françoise BOURVON, LIDILE EA 3874 |
|
15:05 - 16:35
|
Traduction et terminologie (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Katell Hernández Morin |
|
15:05 - 15:35 |
› Traduire des textes touristiques à l'aide d'un corpus de sites WEB - SONIA DI VITO, Università della Tuscia, Università della Tuscia |
|
15:35 - 16:05 |
› Quelle boîte à outils pour former les traducteurs et traductrices de demain ? Une analyse qualitative multicritère de la perception des étudiants - Rudy Loock, Savoirs, Textes, Langage |
|
16:05 - 16:35 |
› Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor - María Tanagua Barceló Martínez, Universidad de Málaga [Málaga] |
|
16:35 - 16:50
|
Pause café ( Hall d'accueil = Welcome Hall = Pasillo de acogida ) |
|
17:00 - 18:00
|
Linguistique appliquée (Salle = Room = Aula 004) - Marie Baize-Varin |
|
17:00 - 17:30 |
› Contact des langues : L'Arabe, langue maternelle, une aide ou une entrave ? - Imene Ksentini, Université Larbi-Ben-Mhidi [Oum-El-Bouaghi] |
|
17:00 - 18:00
|
Traduction et terminologie (Salle = Room = Aula 005) - David ar Rouz |
|
17:00 - 17:30 |
› De la traduction des manuels d'histoire-géographie en breton - Cédric Choplin, Centre de recherche bretonne et celtique - Rennes 2 |
|
18:00 - 19:30
|
Jeu d'évasion - Jeu de 30 minutes par groupes de 9. Campus Villejean, Bâtiment L, salle L258. |
|
20:00 - 23:00
|
Dîner |
|
Heures |
événement |
|
08:30 - 09:00
|
Accueil des participants - Thé, café, croissants… |
|
09:00 - 10:30
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 005) - Bernard Allanic |
|
09:00 - 09:30 |
› Apprendre une langue sans enseignant : une expérience vécue d'apprentissage par immersion - Dominique Durand-Fleischer |
|
09:30 - 10:00 |
› Le regard de l'apprenant sur l'apprentissage de la prononciation. - MARGARITA MUNOZ GARCIA, EA 3874 LIDILE - Leonardo Contreras Roa, Analyse, Ingénierie et Didactique des langues et langages spécialisés. UHB |
|
09:00 - 10:30
|
Didactique des langues (Salle = Room = Aula 004) - Marie-Françoise Bourvon |
|
09:00 - 09:30 |
› Le corpus CIL pour l'enseignement des langues étrangères. Présentation et perspectives - Najib Arbach, LIDILE EA 3874 - Elisabeth RICHARD, LIDILE EA 3874 |
|
09:30 - 10:00 |
› L'arabe vu comme objet pluriglossique enseignable : quels obstacles cognitifs et/ou psychologiques chez les apprenants ? - Marie Baize-Varin, Linguistique, Ingéniérie et Didactique des Langues |
|
10:00 - 10:30 |
› Input Processing in Real Time: A Conversation Analysis Approach to Processing Instruction - Kirby Childress, The Ohio State University, SCELVA |
|
09:00 - 10:30
|
Traduction et terminologie (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Betina Schnabel-Le Corre |
|
09:00 - 09:30 |
› Les créations lexicales de la science-fiction comme ressource terminologique dans l'enseignement de la traduction - Alice RAY, Université dÓrléans |
|
09:30 - 10:00 |
› Trois points de vue sur les outils et ressources du traducteur spécialisé dans le domaine médical - Luz Martinez, Université de Grenoble-Alpes |
|
10:30 - 10:45
|
Pause café ( Hall d'accueil = Welcome Hall = Pasillo de acogida ) |
|
10:50 - 11:50
|
Conférence plénière : "Impact de l’apprentissage de la culture sur l'apprenant colombien, futur enseignant des langues" (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) - Martha Pardo Segura, Enseignante Chercheuse Didactique du FLE Littérature et Civilisation Françaises - UPTC-Tunja-Colombie |
|
11:50 - 12:00
|
Clôture du colloque (Amphithéâtre = Hall = Auditorio Robert Castel) |
|
14:00 - 16:00
|
Activité - Visite de la ville de Rennes |
|
|